
大宝伏藏TD2634རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་བཞུགས་སོ།།
70-10-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་བཞུགས་སོ། །
70-10-1b
ན་མོ་པདྨཱཀ་ར་ཡེ། འཆི་མེད་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བར་འདོད་པས། ཐོག་མར་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཀོད་ཅིང་མཆོད་པས་བསྐོར་ཏེ་དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་དང་གཟུངས་ཐག་གིས་མཚན་པ་འདུ་བྱས་ལ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ༔ རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི། །གཟུང་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་ནང་སོང་། །བུམ་ལྷའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་ཡོངས་གང་གྱུར། །སྔགས་མཐར། ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ༔ 
70-10-2a
ཞེས་སྟོང་དུ་ཚང་བར་བཟླས་མཐར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སོགས་བརྗོད་ལ་སྟོང་ཚིགས་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་པས་བུམ་པའི་ལྷ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ལས་བུམ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཀོད་དེ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། ཁྲོ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར། །དབྱུག་ཏོ་ཞགས་འཛིན་དེའི་སྐུ་ལས། །བབས་པའི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་གང་། །ཨོཾ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་པས་བུམ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར་པ་དངོས་པོ་གང་ལ་
70-10-2b
འཐོར་བའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། ཚེ་འགུགས་སོགས་བརྗོད། ཚོགས་ལ་རོལ་པའི་སྔོན་དུ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་འབུལ་བ་སོང་ནས། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས། ཀྱེ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལས༔ སྒྲོལ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཙཀྵུར་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་འཆིང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་ཐོགས། ན་མོ༔ གདོད་ནས་དག་པ་གཉུག་མའི་བབ༔ འོད་གསལ་འདུ་མ་བྱས་པའི་གདངས༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་དོན་གྱི་ལྷར༔ གཉིས་མེད་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2634，三根本长寿佛坛城，莲花秘密明点之自性，进入并接受灌顶之仪轨，智慧之河流。
顶礼莲花生大士！为了进入不死的长寿佛坛城并接受灌顶，首先是修持宝瓶：将装满精华且装饰好的宝瓶安置在坛城中央，周围摆放供品，准备好海螺中的水和系着丝线的护身符。用甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）净化，用自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。宝瓶从种子字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）中化为宫殿，具备所有尺寸和特征，中央是三根本长寿本尊，如水中月、彩虹般显现。自身命咒的光芒，缠绕在丝线上，进入宝瓶中。宝瓶本尊的身躯流出甘露，充满整个宝瓶。念诵咒语结尾：卡拉夏 阿比香恰 嗡（藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च भ्रूं，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca bhrūṃ，汉语字面意思：宝瓶，灌顶，嗡）。
念诵完整一千遍后，念诵智慧本尊等，献上千供。用嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）供养，宝瓶本尊融入大乐空性的本质，化为光融入宝瓶水中。在事业瓶上系上丝线，用甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）净化，用自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。在事业瓶中，莲花日轮之上，忿怒明王马头金刚，身色赤红。手持杖索，从其身躯降下甘露，充满宝瓶。念诵一百零八遍咒语：嗡 赫雅 葛日瓦 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओम् ह्य ग्रीव हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ hya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马颈，吽，啪特）。念诵完毕后，用嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）供养，宝瓶本尊化为光，成为甘露之水，观想它具有净化一切散落之过患的能力。念诵祈请长寿等。享用会供之前，用‘如来降生时’等偈颂沐浴。伴随着猛咒和乐器，驱逐邪魔。献上简略或详细的曼荼罗后，双手合十，捧着鲜花：祈请金刚持王尊，垂听我的祈请！为了从三界轮回的悬崖中解脱，请赐予我殊胜的灌顶！重复三遍。用嗡 恰克舒尔 班达 瓦拉 玛纳 耶 吽（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུར་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् चक्षुर्बन्धवर मन ये हुम्，梵文罗马拟音：oṃ cakṣur bandha vara mana ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，眼睛，束缚，最好，心，给，吽）遮眼。用阿康 贝ra 吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：आ खं बी र हुम्，梵文罗马拟音：ā khaṃ bī ra hūṃ，汉语字面意思：阿，空，种子，ra，吽）献花。顶礼！从初始就清净的本有之流，光明磊落，不做作的音调，对于不变的真实本尊，从无二的境界中皈依！重复三遍。

【English Translation】
The Great Treasure of the Dakinis TD2634, The practice of entering and receiving empowerment for the Mandala of the Three Roots Longevity Deities, the Essence of the Lotus Secret Bindu, the River of Wisdom.
Namo Padmakaraye! Desiring to enter the mandala of the immortal longevity deities and receive empowerment, first perform the vase practice: Place a vase filled with essence and adorned with ornaments in the center of the mandala, surrounded by offerings, and prepare conch water and a blessed thread. Purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal). Cleanse with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：self-nature). The vase transforms from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Om) into a celestial palace, complete with all dimensions and qualities. In the center, the Three Roots Longevity Deities appear like reflections of the moon in water, like rainbows. The rays of light from my own life-force mantra entwine around the blessed thread and enter the vase. Streams of nectar flow from the bodies of the vase deities, completely filling the vase. At the end of the mantra, recite: Kalasha Abhisincha Bhrum (藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च भ्रूं，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca bhrūṃ，汉语字面意思：Vase, empower, Bhrum).
After reciting the mantra fully one thousand times, recite the names of the wisdom deities and offer the thousand offerings. By offering with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：body, speech, and mind), the deities of the vase dissolve into the essence of great bliss and emptiness, transforming into light and becoming one with the vase water. Place the blessed thread on the action vase, purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal), and cleanse with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：self-nature). Within the action vase, on a lotus and sun disc, is the Great Wrathful Hayagriva, red in color. Holding a staff and lasso, nectar flows from his body, filling the vase. Recite the mantra one hundred and eight times: Om Hya Griwa Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओम् ह्य ग्रीव हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ hya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Horse-neck, Hum, Phet). After reciting, offer with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：body, speech, and mind), the vase deity dissolves into light, transforming into nectar water, and contemplate that it has the power to purify all faults of scattering on whatever object. Recite the invocation of longevity, etc. Before enjoying the tsok, bathe with verses such as 'How was he born'. Drive away obstacles with fierce mantras and music. After offering the mandala, either elaborate or concise, join your palms together with flowers: O Vajradhara King, please consider me! To liberate from the precipice of samsara in the three realms, please bestow the supreme empowerment! Repeat three times. Bind the eyes with Om Chakshur Bandha Wara Mana Ye Hum (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུར་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् चक्षुर्बन्धवर मन ये हुम्，梵文罗马拟音：oṃ cakṣur bandha vara mana ye hūṃ，汉语字面意思：Om, eye, bind, best, mind, give, Hum). Offer flowers with Ah Kham Bi Ra Hum (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：आ खं बी र हुम्，梵文罗马拟音：ā khaṃ bī ra hūṃ，汉语字面意思：Ah, space, seed, Ra, Hum). Homage! From the primordially pure, innate flow, the clear and unadulterated tone, to the unchanging, true deity, I take refuge from the state of non-duality! Repeat three times.

--------------------------------------------------------------------------------

མ། ཧོ༔ མེད་བཞིན་སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ༔ རང་རིག་ཆེན་པོར་རོ་
70-10-3a
མཉམ་ཀྱང་༔ གསང་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་འགོད་པར་བྱ༔ གསུམ། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དག་མཉམ་ཆེན་པོར་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཡུལ་དབང་མཉམ་སྦྱོར་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་བཤགས༔ བློ་བྲལ་ཟབ་མོ་རྗེས་ཡི་རངས༔ བདེ་ཆེན་བརྡ་ཡི་ཆོས་འཁོར་སྐོར༔ འཕོ་བྲལ་ཆེན་པོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ། སྙིང་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་ལ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སེམས་གཟུང་། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་དཱ་ཡ་མི༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་རེག །ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་
70-10-3b
སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་དཱ་ཀ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྦྱིན། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པར་གདམས་པ་ནི། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟེ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་བརྙས་པར་བྱེད་པ་ན༔ དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་ཏ་རེ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཞག་སྟེ་གསང་བ་མི་སྨྲ་བ་གདམས་པ་ནི། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔ གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་དམ་གཞག་སོང་ནས། ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྒོ་གསུམ་དངོས་འཛིན་མི་དམིགས་པར། །རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོར་གསལ་བ་ཡི༔ སྙིང་གར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ 
70-10-4a
དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གསང་བར་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་མདངས༔ ཌཱ་རུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཐོད་ཆང་བསྣམས༔ འོད་དམར་ཞགས་པས་བསྐོར་བ་ཡི༔ གསང་བར་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོ༔ གཡོན་ཕྱོགས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་གར་དང་སྒྲས༔ སྲས་བཅས་རྒྱལ་རྣམས་དབང་མེད་བཀུག༔ རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ སྤྲོ་ན་བྱིན་འབེབ་དབྱངས་དང་བཅས་གྱེར་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པ༔ ཞི་བ་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རོལ་པའི་སྤྲིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྣ་ཚོགས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གར༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ འཆི་མེད་དག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་༔ རབ་འབྱམས་ཚེ་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས༔

【现代汉语翻译】
མ། ཧོ༔ མེད་བཞིན་སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ༔（奇哉！本无而显现迷乱之众生）
རང་རིག་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་ཀྱང་༔（虽于自明大觉中平等）
གསང་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད་པ་རྣམས༔（然以大密方便所断者）
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་འགོད་པར་བྱ༔（当安置于智慧界中）
གསུམ། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔（三、于无死寿之天众）
དག་མཉམ་ཆེན་པོར་གུས་ཕྱག་འཚལ༔（于清净大平等中恭敬顶礼）
ཡུལ་དབང་མཉམ་སྦྱོར་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔（供养境、根、和合之供云）
ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་བཤགས༔（于界中忏悔遍计之迷乱）
བློ་བྲལ་ཟབ་མོ་རྗེས་ཡི་རངས༔（随喜离思之甚深）
བདེ་ཆེན་བརྡ་ཡི་ཆོས་འཁོར་སྐོར༔（转大乐象征之法轮）
འཕོ་བྲལ་ཆེན་པོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔（祈请住于无迁大界中）
དགེ་ཚོགས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ༔（回向善聚于童瓶身）
ལན་གསུམ། སྙིང་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་ལ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སེམས་གཟུང་། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་དཱ་ཡ་མི༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་རེག །（念诵三遍。于心间观想世俗菩提心之体性，满月轮。其上观想胜义菩提心之自性，白色五股金刚，执持具空性大悲之心的心要。念诵：嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌巴达亚弥，ōng sarba yoga citta upādāya mi，一切瑜伽之心生起。）
ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔（吽！此乃誓言金刚之水）
དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔（若誓言毁坏则焚烧）
དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔（若守护誓言则成就）
རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔（以金刚甘露之水成就）
ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་དཱ་ཀ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྦྱིན། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པར་གདམས་པ་ནི།（念诵：嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 扎扎 吽，ōng pañca amṛta udāka ṭha ṭha hūṃ，嗡 五 甘露 水 扎扎 吽。然后布施。将金刚杵置于头顶，上师教诫要重视口诀：）
བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟེ༔（我乃金刚阿阇黎）
ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་མ་བྱེད༔（汝等切莫轻蔑我）
གལ་ཏེ་བརྙས་པར་བྱེད་པ་ན༔（若然汝等轻蔑我）
དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་ཏ་རེ༔（定将堕入大地狱）
རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཞག་སྟེ་གསང་བ་མི་སྨྲ་བ་གདམས་པ་ནི།（将金刚杵置于心间，教诫不可泄露秘密：）
འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔（此乃誓言金刚杵）
ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔（已然真实入汝心）
གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི༔（若然汝等泄露此）
དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔（顷刻碎裂而逝去）
བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་དམ་གཞག་སོང་ནས། ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་།（念诵：班杂 萨玛雅 惹康度，vajra samaya rakṣantu，金刚 誓言 守护。如是已立身语意三门之誓言。念诵：嗡 赫利瓦 吽 啪特，ōng hya grīva hūṃ phaṭ，嗡 马头明王 吽 啪特。以清净。以自性空净。）
སྒོ་གསུམ་དངོས་འཛིན་མི་དམིགས་པར། །རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔（三门不执著实有，自身观为大吉祥黑汝嘎(Heruka)）
རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོར་གསལ་བ་ཡི༔（显现为马王）
སྙིང་གར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དབུས༔（心间莲花日月垫上）
འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔（无死智慧长寿佛(Amitayus)）
དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་མཁའ་འགྲོ་མ༔（其心间空行母）
གསང་བར་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་མདངས༔（密处智慧红色明亮）
ཌཱ་རུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཐོད་ཆང་བསྣམས༔（摇鼓持颅器）
འོད་དམར་ཞགས་པས་བསྐོར་བ་ཡི༔（红色光芒网围绕）
གསང་བར་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོ༔（密处红色雍仲纹）
གཡོན་ཕྱོགས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལས༔（左侧猛烈旋转中）
མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་གར་དང་སྒྲས༔（空行母以安乐之舞和乐音）
སྲས་བཅས་རྒྱལ་རྣམས་དབང་མེད་བཀུག༔（无余勾招诸佛及眷属）
རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔（观想融入自身）
སྤྲོ་ན་བྱིན་འབེབ་དབྱངས་དང་བཅས་གྱེར་བ་ནི།（若乐意，则以加持降临之音调吟唱：）
ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པ༔（吽！自性本初即清净）
ཞི་བ་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔（祈请降临寂静大加持）
ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རོལ་པའི་སྤྲིན༔（受用圆满享乐之云）
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔（祈请降临安乐大加持）
སྣ་ཚོགས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གར༔（调伏各类众生之化身舞）
བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔（祈请降临不可思议之加持）
ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔（吽！西南罗刹化生刹土）
འཆི་མེད་དག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔（无死清净之城市中）
བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་༔（大乐法身莲花生(Padmasambhava)）
རབ་འབྱམས་ཚེ་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས༔（与浩瀚长寿天众俱）

【English Translation】
Ma. Ho! Beings deluded by appearances that are in reality nonexistent,
Though equal in the great self-aware state,
Those severed by the profound secret means,
Shall be placed within the realm of wisdom.
Three. To the assembly of deathless life deities,
I prostrate with reverence in the great pure equality.
I offer clouds of offerings that combine objects and powers.
I confess the illusions of imputation into the sphere.
I rejoice in the profound beyond mind.
I turn the Dharma wheel of the great bliss symbol.
I pray to remain in the great unmoving state.
I dedicate the accumulation of merit to the youthful vase body.
Repeat three times. In your heart, visualize the essence of the conventional Bodhicitta as a full moon disc. Above it, visualize the nature of the ultimate Bodhicitta as a white five-pronged vajra, and hold the essence of emptiness and compassion in your mind. Recite: OM SARVA YOGA CITTA UPADAYA MI, and touch the vajra to your heart.
HUM! This is the water of the samaya vajra;
If the samaya is broken, it will burn;
If the samaya is kept, the siddhi will be;
Accomplished by this water of vajra nectar.
OM PANCA AMRITA UDAKA THA THA HUM! Bestow this. Place the vajra on your head and the teacher advises you to hold the precepts dearly:
I am the vajra master;
Do not despise me;
If you despise me,
You will fall into the great hell.
Place the vajra on your heart and the teacher advises you not to speak of secrets:
This is the samaya vajra;
It has truly entered your heart;
If you speak of this manner,
You will immediately be torn apart and depart.
VAJRA SAMAYA RAKSHANTU! Thus, having established the samaya of body, speech, and mind, purify with OM HYAGRIVA HUM PHAT. Purify with SVABHAVA.
Without fixating on the reality of the three doors, visualize yourself as the great glorious Heruka (Heruka),
Manifesting as the supreme horse king,
In the center of a lotus, sun, and moon in your heart,
Is the immortal wisdom Amitayus (Amitayus),
In his heart is a dakini,
Her secret place is radiant with red wisdom,
She plays the damaru and holds a skull cup,
Surrounded by a net of red light,
In her secret place is a red swastika,
From the fierce spinning on the left side,
The dakinis, with their blissful dance and sound,
Involuntarily summon all the Buddhas and their retinues,
Visualize them dissolving into your body.
If you wish, chant with a melody that invokes blessings:
HUM! The nature is primordially pure,
Bestow the blessing of great peace!
Clouds of perfect enjoyment and fulfillment,
Bestow the blessing of great bliss!
Emanated dances that tame various beings,
Bestow the blessing of inconceivable power!
HUM! From the southwest, the realm of the emanation of Rakshasas,
From the city of deathless purity,
The great bliss Dharmakaya Padmasambhava (Padmasambhava),
Together with the vast assembly of life deities!

--------------------------------------------------------------------------------

 མི་
70-10-4b
མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ གསང་བའི་གནས་འདིར་བྱིན་ཆེན་ཕོབས༔ ཚེ་མདའ་འདི་ལ་ཚད་ཅིག་སྟོན༔ སྒྲུབ་རྫས་འདི་ལ་ཞག་ཅིག་སྐྱིལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དལ་བྲེལ་སྤེལ་མ་དང་བཅས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འབེབ་པའི་རྫས་གཞུང་མཐུན་བདུག །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་བརྟན་པར་བསམས་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཀྱེ་ཧོ༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ན༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་
70-10-5a
བུ་འཕྲོས། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་མིག་དར་བསལ། ཧོཿ འདི་ནི་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་གནས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །འདི་ཞེས་བརྗོད་མེད་རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ཉིད་མཐོང་བས་ཚེ་རབས་སྡིག་ལྟུང་དག །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་རོ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དེ་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གུས་ཤིང་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཧོཿ སྔོན་ནས་འབྲེལ་པའི་ལྷ་མཆོག་ལ། །རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས། །སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག །པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་གྷྲིཧྣ་ཧོཿ ཞེས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྷྲིཧྣ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཀོད། དེས་
70-10-5b
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་སོང་ནས། ཞུགས་ཏེ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བུམ་རྫས་སྣང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཕུང་ཁམས་ལྷ་སྐུར་སྨིན༔ རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བའི་དབང་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ༔ རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་ས་བོན་ཉེར་ཐོབ་ཤོག༔ བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔

【现代汉语翻译】
从显明虚空中迎请智慧尊。
请赐予这秘密之处伟大的加持。
请展示这寿命箭的尺度。
请滋养这加持物的精华。
赐予不死寿命的成就。
在根本咒语之后念诵：萨埵班杂 萨埵班杂，ra ra ra ra，杂拉雅 杂拉雅，舍令 舍令，呸 呸，吽 阿 啥 斋！猛烈地念诵，并伴随着时而缓慢时而快速的音乐，按照仪轨燃香，迎请智慧尊。
如果出现智慧降临的征兆，就观想其稳固直至菩提心，念诵：底叉 班杂！将金刚花置于头顶。
奇哉！伟大的瑜伽士，拥有伟大的安乐！
伟大的智慧，拥有伟大的光明！
我寻求伟大的坛城，
请伟大的勇士们允许！
念诵三遍。念诵 扎 吽 棒 霍！观想自己进入坛城之中。观想从坛城本尊的心间发出金色的光芒，如金针般射出，与无明的遮蔽一同消除眼前的障碍。
念诵：嗡 班杂 杂秋 扎贝 舍雅 啪！移除眼罩。
霍！
此乃象征性的坛城图样，
所象征的意义存在于自身。
自生的觉性智慧即是上师的坛城。
这不可言说，是自生的法身。
仅仅见到它，就能清净累世的罪业。
与智慧本尊融为一体，一同生起。
因此，要极度恭敬和喜悦。
霍！
对于过去有缘的本尊，
以此觉性的花朵供养。
愿过去所有的业缘，
都降临于本尊之上！
布施 扎地扎 格里哈那 霍！将花朵投入花束坛城中。念诵：嗡 扎地 格里哈那 萨埵 伊芒 萨埵 玛哈 巴拉！将花朵置于头顶。
这样就完成了进入坛城的仪式，进入后献上曼扎，请求灌顶。念诵三遍：菩提金刚皈依佛！从坛城主尊的心间发出光芒。迎请具备完整三处（处所，眷属，时间）的灌顶本尊，充满虚空。观想他们手中拿着装满甘露的珍宝宝瓶，为你灌顶。
吽！
宝瓶圆满，是法身的宫殿；
宝瓶的物质，是圆满受用身的庄严；
无二双运，是不死甘露之水；
以此灌顶有缘的种姓之子；
清净身体的障碍，使五蕴成熟为本尊之身；
圆满五部佛陀的殊胜灌顶；
愿迅速获得成熟持明的种子！
布达 嘎拉 萨 阿比 钦杂 吽！

【English Translation】
Emerge from the manifest expanse!
Bestow great blessings in this secret place!
Show a measure for this arrow of life!
Nourish the essence of this accomplishment substance!
Grant the accomplishment of immortal life!
After the root mantra: Satvam Bhaya Satvam Bhaya, Ra Ra Ra Ra, Tsala Ya Tsala Ya, Hrim Hrim, Phem Phem, Hum Ah Ha Dza Hrim! Utter fiercely, accompanied by music alternating between slow and fast, and incense offering in accordance with the textual tradition to invoke the wisdom being.
If signs of the wisdom being's arrival appear, contemplate it as stable until the essence of enlightenment, and recite: Tishta Vajra! Place a vajra flower on the crown of the head.
Kyeho! Great yogi, great bliss!
Great wisdom, great clarity!
I seek the great mandala,
Please grant permission, great heroes!
Recite three times. Visualize entering the mandala with Jah Hum Bam Hoh! Visualize rays of wisdom light emanating from the heart of the mandala deity, like golden needles, piercing through and dispelling the veils of ignorance along with the blindfold.
Recite: Om Vajra Chakshu Prabeshaya Phet! Remove the blindfold.
Ho!
This is the symbolic mandala of representation,
The signified meaning resides within oneself.
Self-aware wisdom is the very mandala of the guru.
This, being inexpressible, is the self-born Dharmakaya.
Seeing it purifies lifetimes of sins and downfalls.
Wisdom deity and co-emergent sameness are born together.
Therefore, be supremely respectful and joyful.
Ho!
To the supreme deity with whom we have had prior connection,
I offer this flower of awareness.
May whatever karmic connection from the past,
Descend upon the yidam deity!
Pushpe Pratitsa Grihna Ho! Throw the flower into the mandala of the bouquet. Recite: Om Pratigrihna Satvam Imam Satva Maha Bala! Place the flower on the crown of the head.
Thus, the ritual of entering the mandala is completed. Having entered, offer the mandala and request empowerment. Recite three times: Bodhichitta Vajra to the Buddha! Rays of light emanate from the heart of the main deity of the mandala. Invoke the assembly of empowerment deities complete with the three supports (place, retinue, time), filling the sky. Visualize them holding precious vases filled with streams of nectar in their hands, bestowing empowerment.
Hum!
The round vase is the palace of the Dharmakaya;
The vase's substance is the glory of the Sambhogakaya's appearance;
Non-dual union is the water of immortal nectar;
By empowering the fortunate son of the lineage;
May the obscurations of the body be purified, and the aggregates ripen into the deity's form;
May the supreme empowerment of the five Buddha families be fully completed;
May the seed of the ripening vidyadhara be swiftly obtained!
Buddha Kalasha Abhisincha Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

 བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཤ༴ རཏྣ་༴ 
70-10-6a
པདྨ༴ ཀརྨ༴ ཞེས་སྦྱར། དེས་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལུས་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ལྷ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་དབང་གི་ཆེད་དུ་མཎྜལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་མཆོག༔ མ་རིག་ཉེས་པ་འཇོམས་བྱེད་པ༔ གསང་བའི་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨོར་འཁྱིལ་པ་བདག་
70-10-6b
ལ་བསྩལ་བར་གྱུར། ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་གསུམ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ མྱང་བས་མ་རིག་ཉེས་པ་འཇོམས༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔ དེས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་གྱུར། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ཆེད་དུ་མཎྜལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལས་ཡང་དག་བྱུང་༔ མངའ་བདག་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་རིག་མ་ནི༔ སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པང་བཀོད་དེ༔ ཡང་དག་
70-10-7a
ཐར་པ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གདམ་པར་བྱ༔ ཨོཾ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཐབས་འདིར་བརྟེན་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ༔ རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བ༔ དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད༔ གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་ཉམས་དགའ་བ༔ བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིའི་དགའ་བ་ཆེ༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱིས༔ བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཞེས་གཏད་པས་རིག་མ་དེས་གསང་བའི་གནས་ལ་སྤྲོ་བ་འདྲི་བ་ནི། བུད་མེད་རྣམས་ལ་རབ་གུས་ཤིང་༔ བཤང་ལྕི་ཁུ་ཁྲག་ལ་སོགས་བཟའ༔ པདྨོར་བདེ་བའི་འོ་བྱེད་པར༔ བུ་ཁྱོད་ཅི་དགར་སྤྲོ་འམ་སྨྲོས༔ ལན་གདབ་པ། བཤང་ལྕི་ལ་སོགས་དྭངས་བས་ཟ༔ བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་
70-10-7b
པར་གུས༔ བྷ་གའི་པདྨོར་འོ་བྱེད་པར༔ བདག་ནི་ཅི་དགར་སྤྲོ་ལགས་སོ༔ དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེས་དབྱིངས་ཕྱུག་གསང་བའི་རྩ་བསྟན་ཏེ། ང་ཡི་བྷ་ག་གསང་ཆེན་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན༔ དབབ་གཟུང་ལྡོག་ཁྱབ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཆོ

【现代汉语翻译】
班扎 嘎拉夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，时，瓶），ra tna（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：宝），贝玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花），嘎玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：业）这样组合。由此在有相物质的坛城中，得到宝瓶灌顶。身体的障碍得以清净。能够观修身体显现空性如水中月般的本尊生起次第。种下异熟持明的种子。在相续中种下获得化身的因缘。
为了秘密灌顶，献曼茶罗。唉玛火！稀有奇妙啊！金刚甘露无垢至上！摧毁无明罪业，赐予我秘密之殊胜！念诵三遍。坛城的主尊父母双运的乐音和光芒，将一切诸佛化为光芒融入父亲的口中。传承身之形象。从金刚宝的道路，缠绕于母亲的莲花中，赐予我。
唉玛火！此乃一切诸佛之，身语意所生金刚水！饮之摧毁无明罪业，成就寿命自在之持明！阿火 玛哈 苏卡 悉地 萨玛雅！由此得到秘密灌顶。语的障碍得以清净。能够观修自生加持之瑜伽。种下寿命自在持明的种子。在相续中种下获得报身的因缘。为了智慧本智灌顶，献曼茶罗。唉玛火！
寂静自性之，身语意之手印是，从金刚结合中真实生起，大自在者请赐予我！念诵三遍。具相之明妃是，安住一切诸佛之怀抱，为了真实解脱之所依，赐予心之子！嗡！三世一切诸佛亦，依此方便而成正觉，成就大手印持明，何人若舍弃此法，则无殊胜之成就。殊妙悦意之明妃，为诸佛所赞叹应依止，于四轮之境生大乐，愿能证悟大乐法性！班杂 莫叉 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，解脱，吼）如是交付，明妃询问秘密之处的欢愉：
对于女众极恭敬，食粪便大小便血等，于莲花中作乐，汝子随意欢愉否？回答：粪便大小便等以清净而食，对于女众恒常恭敬，于莲花中作乐，我则随意欢愉。
之后，空行母指示法界自在秘密之脉：我的密处大秘密，是一切诸佛之安住处，以引摄执持还灭结合，愿能证悟大乐法。

【English Translation】
Vajra Kalasha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Diamond, Time, Vase), Ratna (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Jewel), Padma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Lotus), Karma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Action) are combined in this way. Thus, in the mandala of tangible substances, one obtains the vase empowerment. The obscurations of the body are purified. One is empowered to meditate on the deity generation stage, where the body appears empty like the moon in water. The seed of the ripening awareness holder is planted. The potential to attain the Nirmanakaya (emanation body) is placed in the lineage.
For the sake of the secret empowerment, offer the mandala. Emaho! Wonderful and amazing! Vajra nectar, immaculate and supreme! Destroying the faults of ignorance, grant me the sacred secret! Recite three times. The blissful sound and light of the principal deities of the mandala, in union, dissolve all Buddhas into light and enter the mouth of the father. Transmit the form of the body. From the path of the vajra jewel, coiled in the lotus of the mother, may it be granted to me.
Emaho! This is the vajra water, born from the body, speech, and mind of all Buddhas! Drinking it destroys the faults of ignorance, and one accomplishes the awareness holder who has power over life! Aho Maha Sukha Siddhi Samaya! (Sanskrit) Thus, one obtains the secret empowerment. The obscurations of speech are purified. One is empowered to meditate on the yoga of self-generation and blessing. The seed of the life-empowered awareness holder is planted. The potential to attain the Sambhogakaya (enjoyment body) is placed in the lineage. For the sake of the wisdom-jnana empowerment, offer the mandala. Emaho!
The mudra of body, speech, and mind, which is the nature of perfect peace, arises truly from the vajra union. May the great sovereign grant it to me! Recite three times. The consort with qualities is, placed in the embrace of all Buddhas, for the sake of relying on true liberation, grant it to the heart-son! Om! All Buddhas of the three times also, rely on this method to attain perfect enlightenment, accomplish the Mahamudra awareness holder, whoever abandons this, has no supreme accomplishment. The delightful and pleasing consort, praised by the Buddhas as worthy of reliance, experiences great joy in the four chakra places, may you realize the great bliss Dharmata! Bhendza Moksha Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Diamond, Liberation, Ho) Thus entrusting, the consort asks about the pleasure of the secret place:
To women, be extremely respectful, eat feces, excrement, blood, etc., make pleasure in the lotus, son, do you enjoy it as you please? Answer: Feces, excrement, etc., eat with purity, to women, always be respectful, making pleasure in the lotus of the bhaga, I enjoy it as I please.
Then, the Dakini shows the root of the secret channel of the Dharmadhatu: My secret great secret place, is the dwelling place of all Buddhas, with drawing in, holding, reversing, pervading, and uniting, may you realize the great bliss Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཞེས་པས་པང་དུ་འཁོད་པ་ལ། རང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་རིག་མ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱཿར་བ། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་རང་ངོ་བསྐྱང་ངོ་། །དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་
70-10-8a
སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཕྱག་ཆེན་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་བསམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་གི་ཆེད་དུ་མཎྜལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པའི་དབང་གི་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ་མཚོན་བྱ་དོན་དམ་པའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉོན༔ བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་གདོད་མའི་གཤིས༔ ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན༔ སྨྲར་མེད་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ སྟོང་དང་མི་སྟོང་བློ་ལས་འདས༔ མཐའ་བརྒྱད་གྲུབ་མཐས་མ་རེག་པ༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་འཕྲང་ལས་གྲོལ༔ འདི་ནི་མཆོག་གི་རྡོ་
70-10-8b
རྗེ་སྟེ༔ ཟབ་མོའི་དོན་འདི་སུས་སྒོམ་པ༔ སངས་རྒྱས་གཅེར་མཐོང་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཞེས་མཉམ་པར་གཞག །ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་མཚོན་པའི་ཤེལ་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་བསྟན་ཏེ། གཞིར་གནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད༔ བཞུགས་སྟངས་གསུམ་དང་གཟིགས་སྟངས་གསུམ༔ ལྷུན་གྲུབ་དག་པའི་གནད་ལྡན་པས༔ ཙཀྵུའི་ལམ་དུ་མངོན་སུམ་མཐོང་༔ སྣང་བ་བཞི་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཟག་མེད་འོད་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེས་ཚིག་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་གྱི་དབང་ཐོབ། སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས། ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ནོན། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་གོ་འཕང་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་བསམ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་རོ། །
70-10-9a
ཞེས་པའང་ཉེར་མཁོའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོས་སྤེལ་བ་དགེ། །།སརྦམངྒལཾ།།



【现代汉语翻译】
‘证悟自性’。于此座中，自身观想为大乐莲花生（Padmasambhava），明妃为曼达拉娃（Mandarava），空乐金刚（Vajra）与莲花，依此方便，愿自性本觉得以显现，如是入定。观想后诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努ra嘎那 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा अनुरग न वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，大爱，金刚，自性，我）。如是入定，安住于离喜之自性中。由此获得智慧本觉之灌顶，净化意之垢染，得能修持其他道之身使瑜伽，种下大手印持明之种子，于相续中播下证得法身果位之因。为彼真实之灌顶，献曼扎云：唉玛吙！ 遍照尊乃殊胜者，诸佛之自性，坛城主尊之恩德，祈赐无戏论之灌顶。念诵三遍。作为第三灌顶之象征，安住于象征之真实自性中。唉玛吙！谛听自生觉性之士夫，远离四分之三之本初状态，如虚空般遍及一切，不可言说之体验自性，超越空与非空之思虑，未被八边宗派所触及，解脱于心识执着之险境，此乃至上之金刚，此甚深之义由谁修持，即能赤裸亲见佛陀，唉玛吙！如是安住。展示任运成就之景象之水晶与孔雀翎，基位乃普贤王如来，安住三姿势与三视线，具足任运成就清净之要点，于眼识之道中显现，四相圆满究竟，证得无漏光身。由此获得超越言诠之胜义灌顶，净化入定之障碍，得能修持本来清净与任运成就之道，种下任运持明之种子，压伏本觉上师之位，于相续中播下证得自性身果位之因。主尊如是等，承诺三昧耶，供养酬谢曼扎等如前仪轨。
如是等亦为所需之支分，由法主所增补，善哉！ 愿一切吉祥！
‘Realize your own nature.’ In this posture, visualize yourself as the Great Bliss Padmasambhava, with your consort, the Wisdom Dakini Mandarava. Through the union of space, secret Vajra and Padma, may the innate wisdom of my own nature be revealed. Enter into meditative equipoise with this thought. Then recite: OM SARVA TATHAGATA MAHA ANURAGANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा अनुरग न वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，大爱，金刚，自性，我). By entering into meditative equipoise in this way, one cultivates the self-essence of being free from joy. Through this, one receives the empowerment of wisdom and jnana, purifies the defilements of the mind, gains power over the yoga of the body messenger of other paths, plants the seed of Mahamudra Vidyadhara, and plants the potential in one's being to attain the Dharmakaya fruit. For the sake of that very empowerment, offer a mandala: EMAHO! All-Good One, supreme and great! The very essence of all Buddhas! Through the kindness of the principal deity of the mandala, bestow the empowerment that is utterly free from elaboration! Recite this three times. Having made the symbol of the third empowerment, rest in equanimity in the true essence of what is symbolized. EMAHO! Listen, you natural-born beings of awareness! The original nature is free from three of the four parts. It pervades all things like the sky. It is the nature of inexpressible experience. It transcends the intellect of emptiness and non-emptiness. It is untouched by the eight extremes of philosophical tenets. It is liberated from the narrow straits of mental grasping. This is the supreme vajra! Whoever meditates on this profound meaning will directly see the naked Buddha! EMAHO! Rest in equanimity in this state. Display the crystal and peacock feathers that symbolize spontaneous manifestation. The ground is the All-Good One. The three ways of sitting and the three ways of looking, possessing the key points of spontaneous purity, are directly seen on the path of visual consciousness. When the four visions are perfected, one will attain the immaculate rainbow body. Through this, one receives the ultimate empowerment that transcends words, purifies the obscurations of meditative absorption, gains power over the path of Kadag and Lhundrub, plants the seed of Lhundrub Vidyadhara, suppresses the ground of the wisdom lama, and plants the potential in one's being to attain the Svabhavikakaya fruit. The main deity, as before, makes vows of samaya. The offering of thanks and the mandala are done as usual.
This, too, was propagated by the Lord of Dharma as a necessary supplement. May all be auspicious!

【English Translation】
'Realize your own nature.' In this posture, visualize yourself as the Great Bliss Padmasambhava, with your consort, the Wisdom Dakini Mandarava. Through the union of space, secret Vajra and Padma, may the innate wisdom of my own nature be revealed. Enter into meditative equipoise with this thought. Then recite: OM SARVA TATHAGATA MAHA ANURAGANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM. By entering into meditative equipoise in this way, one cultivates the self-essence of being free from joy. Through this, one receives the empowerment of wisdom and jnana, purifies the defilements of the mind, gains power over the yoga of the body messenger of other paths, plants the seed of Mahamudra Vidyadhara, and plants the potential in one's being to attain the Dharmakaya fruit. For the sake of that very empowerment, offer a mandala: EMAHO! All-Good One, supreme and great! The very essence of all Buddhas! Through the kindness of the principal deity of the mandala, bestow the empowerment that is utterly free from elaboration! Recite this three times. Having made the symbol of the third empowerment, rest in equanimity in the true essence of what is symbolized. EMAHO! Listen, you natural-born beings of awareness! The original nature is free from three of the four parts. It pervades all things like the sky. It is the nature of inexpressible experience. It transcends the intellect of emptiness and non-emptiness. It is untouched by the eight extremes of philosophical tenets. It is liberated from the narrow straits of mental grasping. This is the supreme vajra! Whoever meditates on this profound meaning will directly see the naked Buddha! EMAHO! Rest in equanimity in this state. Display the crystal and peacock feathers that symbolize spontaneous manifestation. The ground is the All-Good One. The three ways of sitting and the three ways of looking, possessing the key points of spontaneous purity, are directly seen on the path of visual consciousness. When the four visions are perfected, one will attain the immaculate rainbow body. Through this, one receives the ultimate empowerment that transcends words, purifies the obscurations of meditative absorption, gains power over the path of Kadag and Lhundrub, plants the seed of Lhundrub Vidyadhara, suppresses the ground of the wisdom lama, and plants the potential in one's being to attain the Svabhavikakaya fruit. The main deity, as before, makes vows of samaya. The offering of thanks and the mandala are done as usual.
This, too, was propagated by the Lord of Dharma as a necessary supplement. May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

